IA et automatisation

Comment j'ai construit un workflow de traduction Framer CMS qui fait gagner 20 heures par projet


Personas

SaaS et Startup

ROI

À court terme (< 3 mois)

Je redoutais les appels des clients quand ils disaient "Oh, et nous avons aussi besoin de cela en français." C'est parce que je savais ce qui allait suivre : des semaines de copier-coller manuel et en priant pour ne pas casser quelque chose dans le processus de construction du site web.

La plupart des designers considèrent la traduction du CMS Framer comme un mal nécessaire. Vous dupliquez les pages, remplacez manuellement le texte et espérez que tout reste aligné. C'est long, sujet aux erreurs, et honnêtement, cela fait que les projets internationaux ressemblent à une punition plutôt qu'à une opportunité.

Mais voici ce que j'ai découvert après avoir travaillé sur un site web SaaS multilingue qui avait besoin de contenu en 8 langues : le problème n'est pas les limites de Framer, mais la façon dont nous pensons aux flux de travail de traduction.

Après avoir construit une approche systématique qui a réduit mon temps de configuration de traduction de 3 semaines à 3 jours, j'ai réalisé que la plupart des designers résolvent ce problème complètement de manière erronée. Au lieu de lutter contre la structure du CMS de Framer, j'ai appris à travailler avec.

Dans ce guide, vous apprendrez :

  • Pourquoi l'approche "dupliquer et traduire" crée des cauchemars de maintenance

  • L'architecture du CMS qui rend la montée en charge à 10 langues gérable

  • Comment automatiser les mises à jour de contenu à travers les versions linguistiques

  • La structure des composants qui empêche le chaos de la traduction

  • Mon flux de travail exact pour gérer les mises à jour de contenu des clients de manière efficace

Il ne s'agit pas de trouver le plugin ou l'outil parfait, mais de construire un système durable qui évolue.

Réalité de l'industrie

Ce que chaque designer rencontre avec des projets multilingues Framer

Parlez à n'importe quel designer qui a travaillé sur des projets Framer multilingues, et vous entendrez la même histoire. Le client commence avec une langue, tout semble parfait, puis il mentionne de manière détendue qu'il en a besoin dans "juste quelques autres langues." Soudain, votre projet bien structuré devient un cauchemar de maintenance.

La méthode standard de l'industrie suit ce schéma :

  1. Méthode de duplication de page : Créez des pages séparées pour chaque langue (/en/about, /fr/about, /de/about)

  2. Remplacement de contenu manuel : Copiez tout le contenu textuel et remplacez-le langue par langue

  3. Duplication de composants : Dupliquez les composants pour chaque variante de langue

  4. Collections CMS séparées : Créez des collections CMS entièrement séparées pour chaque langue

  5. Maintenance manuelle : Mettez à jour chaque version linguistique séparément lorsque le contenu change

Cette approche existe parce qu'elle est la solution la plus évidente. Framer n'a pas de localisation intégrée comme certains CMS d'entreprise, donc les designers se rabattent sur ce qui leur semble le plus sûr : la séparation complète.

Le problème ? Cette méthode ne s'adapte pas au-delà de 2-3 langues. J'ai vu des designers passer des semaines entières juste à mettre à jour les prix dans 6 versions linguistiques parce qu'un client a changé ses niveaux d'abonnement. Chaque mise à jour de contenu devient un projet en soi.

Pire encore, cette approche crée des incohérences. Les différentes versions linguistiques commencent à diverger non seulement en contenu, mais aussi en structure, en style et en fonctionnalité. Le site allemand se retrouve avec des composants différents de ceux du site anglais, non pas en raison des besoins de traduction, mais à cause des raccourcis de maintenance.

Le véritable problème est que la plupart des designers pensent comme des traducteurs plutôt que de penser comme des constructeurs de systèmes. Nous considérons chaque langue comme un projet complètement séparé au lieu de différentes vues du même système.

Qui suis-je

Considérez-moi comme votre complice business.

7 ans d'expérience freelance avec des SaaS et Ecommerce.

Mon appel au réveil est venu lors d'un projet de site Web B2B SaaS où le client avait besoin que sa documentation de plateforme soit traduite en 8 langues. Le PDG était français, ils avaient des bureaux en Allemagne et en Espagne, et s'étendaient sur les marchés asiatiques. Des choses standards pour un SaaS en pleine croissance, n'est-ce pas ?

Faux. Je l'ai abordé de manière « professionnelle » - en créant des arborescences de pages séparées pour chaque langue, en dupliquant chaque composant, en construisant des collections CMS séparées. Trois semaines plus tard, j'avais livré ce qui ressemblait à 8 sites Web complètement différents qui avaient juste la même palette de couleurs.

Le client a adoré la livraison initiale. Mais ensuite, la réalité a frappé. Deux semaines après le lancement, ils devaient mettre à jour leur page de tarification. Ce qui aurait dû être une tâche de 30 minutes s'est transformée en une journée entière à passer en revue 8 pages de tarification différentes, m'assurant que chaque mise à jour était cohérente et testant que rien ne s'était cassé.

Puis est venu le cycle de mise à jour du produit. Ce SaaS publiait de nouvelles fonctionnalités chaque mois, ce qui signifiait mettre à jour les descriptions de fonctionnalités, les captures d'écran et les témoignages dans toutes les langues. Je passais plus de temps à maintenir les traductions qu'à faire du travail de design réel.

Le point de rupture est arrivé lorsqu'ils ont lancé une nouvelle intégration. Ajouter une nouvelle page d'intégration signifiait créer 8 versions, coordonner avec les traducteurs et gérer les mises à jour à travers plusieurs collections CMS. Je me suis rendu compte que j'avais construit un système qui punissait le succès - plus l'entreprise se développait, plus il devenait pénible de maintenir le site Web.

C'est alors que j'ai pris du recul et demandé : "Et si je pensais complètement à l'envers ?" Au lieu de traiter les langues comme des projets séparés, que se passerait-il si je les considérais comme différentes présentations du même système de contenu ?

Ce n'était pas juste une question de gain de temps - bien que cela ait son importance. Il s'agissait de construire quelque chose qui pouvait évoluer avec l'entreprise au lieu de devenir un goulet d'étranglement.

Mes expériences

Voici mon Playbooks

Ce que j'ai fini par faire et les résultats.

Voici le système que j'ai développé qui a tout changé : au lieu de dupliquer des pages, j'ai construit une architecture de contenu unique avec des composants sensibles à la langue.

La principale idée était de traiter la traduction comme une couche d'affichage, et non comme une couche de contenu. Chaque élément de contenu vit à un seul endroit, mais s'affiche différemment en fonction du contexte linguistique.

Étape 1 : Architecture CMS à source unique

J'ai restructuré le CMS pour avoir une collection par type de contenu, avec des champs linguistiques au lieu de collections linguistiques. Au lieu des collections "Blog Posts EN" et "Blog Posts FR", j'ai créé une collection "Blog Posts" avec des champs comme :

  • Titre_EN, Titre_FR, Titre_DE

  • Contenu_EN, Contenu_FR, Contenu_DE

  • Slug_EN, Slug_FR, Slug_DE

Cette approche signifiait qu'un élément CMS contenait toutes les versions linguistiques. Mettez à jour les prix à un seul endroit, et cela se propage à toutes les versions linguistiques simultanément.

Étape 2 : Système de composants sensibles à la langue

J'ai construit des composants qui tirent automatiquement le contenu linguistique correct en fonction du contexte de la page. Un composant de carte de prix rechercherait des champs "price_[language]" et afficherait la version appropriée sans aucun changement manuel.

La magie s'est produite dans les remplacements de composants. Au lieu de dupliquer des composants, j'ai créé des composants intelligents qui adaptaient leur contenu en fonction d'une variable de langue. Un composant de bouton, plusieurs sorties linguistiques.

Étape 3 : Stratégie de structure d'URL

Plutôt que des arbres de pages séparés, j'ai utilisé les paramètres de page de Framer pour créer des URL spécifiques à la langue qui pointent toutes vers la même structure de page sous-jacente. Les pages /en/pricing et /fr/pricing utilisent les mêmes composants mais affichent différents champs de contenu.

Étape 4 : Changement automatisé de contenu

J'ai développé un simple extrait JavaScript qui détecte le paramètre de langue de l'URL et met à jour une variable globale. Chaque composant de la page lit cette variable pour déterminer quels champs linguistiques afficher.

Cela signifiait que je pouvais construire une fois et déployer partout. Ajouter une nouvelle langue est devenu une question d'ajouter de nouveaux champs CMS et de mettre à jour le script de détection de langue - pas de reconstruire des structures de pages entières.

Étape 5 : Flux de travail de mise à jour de contenu

Le véritable pouvoir est apparu dans le flux de travail de maintenance. Lorsque le client a besoin de mettre à jour du contenu, il édite un élément CMS. Le système met automatiquement à jour toutes les versions linguistiques. Lorsqu'il souhaite traduire un nouveau contenu, il remplit simplement les nouveaux champs linguistiques.

Pour le client SaaS, cela a transformé leurs mises à jour de contenu de projets de plusieurs jours en tâches de 20 minutes. Ajouter cette nouvelle intégration est passé d'un cauchemar de 8 pages à la mise à jour d'un élément CMS avec 8 champs linguistiques.

Architecture des composants

Créez des composants sensibles à la langue qui changent automatiquement le contenu en fonction du contexte de l'URL au lieu de dupliquer des composants pour chaque langue.

Stratégie de CMS

Structurez votre CMS avec des champs de langue plutôt qu'avec des collections de langue pour maintenir les relations de contenu et permettre des mises à jour en masse.

Gestion des URL

Utilisez le routage dynamique des pages avec des paramètres de langue plutôt que des arbres de pages séparés pour maintenir la cohérence du design à travers les langues.

Flux de maintenance

Établir un flux de travail de contenu à source unique où toutes les mises à jour de langue se produisent en un seul endroit plutôt que de gérer plusieurs systèmes séparés.

La transformation a été immédiate et mesurable. Le temps de configuration de la traduction est passé de 3 semaines à 3 jours. Mais l'impact réel s'est manifesté dans la maintenance continue.

Les mises à jour de contenu qui prenaient auparavant 6 à 8 heures sont maintenant complétées en moins de 30 minutes. Le client pouvait mettre à jour les prix, ajouter de nouvelles fonctionnalités ou modifier les descriptions de produits dans toutes les 8 langues en éditant un seul élément CMS.

Les avantages techniques étaient tout aussi impressionnants :

  • 85 % de réduction des composants dupliqués

  • Aucune rupture de mise en page liée à la traduction

  • Mises à jour de conception cohérentes dans toutes les versions linguistiques

  • Temps de chargement des pages 50 % plus rapides grâce à une bibliothèque de composants partagée

Mais l'impact commercial était ce qui comptait vraiment. Le client pouvait désormais se lancer sur de nouveaux marchés sans retards sur le site web. Lorsqu'ils ont pénétré le marché japonais, l'ajout du support japonais a pris 2 jours au lieu de 2 semaines.

Le système a évolué magnifiquement. Six mois plus tard, ils ont ajouté le portugais et l'italien. L'infrastructure l'a géré sans problème - juste de nouveaux champs CMS et une détection de langue mise à jour.

Plus important encore, le site web est devenu un facilitateur de croissance internationale plutôt qu'un obstacle. L'équipe marketing pouvait se concentrer sur le contenu et la stratégie au lieu de lutter contre la maintenance technique.

Learnings

Ce que j'ai appris et les erreurs que j'ai commises.

Pour que vous ne les fassiez pas.

La plus grande leçon ? Les décisions architecturales prises au cours de la première semaine déterminent si votre projet évolue ou devient un cauchemar de maintenance. J'ai appris à penser en systèmes, pas en pages.

Voici les principales conclusions qui ont émergé :

  1. Le contenu est séparé de la présentation : Mélanger l'architecture du contenu avec les exigences linguistiques crée une complexité inutile

  2. L'infrastructure partagée l'emporte sur la séparation : Les composants communs garantissent la cohérence et réduisent la charge de maintenance

  3. Prévoir dès le premier jour : Construire pour 8 langues alors que vous n'avez besoin que de 2 permet d'éviter d'importantes refactorisations plus tard

  4. L'automatisation s'accumule avec le temps : De petites améliorations de flux de travail créent d'énormes économies de temps à grande échelle

  5. Éduquer les clients est crucial : Apprendre aux clients comment fonctionne le système les empêche de casser accidentellement des choses

  6. Tester les cas limites tôt : Les langues de droite à gauche et les limites de caractères révèlent les faiblesses du système

  7. Le contrôle de version devient critique : Les structures CMS complexes nécessitent une gestion rigoureuse des changements

Je ferais certaines choses différemment maintenant. J'investirais plus de temps dans les tests automatisés pour détecter les problèmes d'affichage de traduction tôt. Je créerais également une meilleure documentation pour les clients sur le flux de travail du contenu.

Cette approche fonctionne mieux pour les sites riches en contenu avec des mises à jour régulières. Si vous construisez un simple site vitrine qui change rarement, la méthode de duplication traditionnelle pourrait être plus simple. Mais si vous construisez pour une entreprise en croissance, pensez en systèmes dès le premier jour.

Comment vous pouvez adapter cela à votre entreprise

Mon playbook, condensé pour votre cas.

Pour votre SaaS / Startup

Pour les entreprises SaaS en particulier:

  • Établir la cohérence de la terminologie produit dans toutes les langues pour soutenir l'expérience utilisateur mondiale

  • Structurer la documentation des fonctionnalités pour gérer les cycles d'itération rapide du produit

  • Prévoir la coordination de la traduction du site marketing et de l'interface utilisateur du produit

Pour votre boutique Ecommerce

Pour les magasins de commerce électronique spécifiquement :

  • Concevoir des catalogues de produits pour gérer les différences de prix et de disponibilité régionales

  • Créer des flux de paiement qui s'adaptent aux exigences locales de paiement et d'expédition

  • Structurer le CMS pour des campagnes saisonnières à travers différents calendriers de marché

Obtenez plus de Playbooks comme celui-ci dans ma newsletter