IA et automatisation

Comment j'ai créé une navigation multilingue dans Framer qui convertit réellement (sans casser la banque)


Personas

SaaS et Startup

ROI

À court terme (< 3 mois)

Vous connaissez ce moment où un client demande un site web multilingue et vous pensez immédiatement "WordPress avec le plugin WPML" ? C'était moi, jusqu'à ce que je doive expliquer pourquoi leur simple page d'accueil coûterait désormais 3 fois plus cher et prendrait deux fois plus de temps à maintenir.

Voici ce que personne ne vous dit sur les sites web multilingues : le menu de navigation est la source de 90 % de vos maux de tête. Pas la traduction du contenu — c'est la partie facile. C'est s'assurer que la structure du menu fonctionne dans toutes les langues sans casser votre design ou embrouiller les utilisateurs.

La plupart des agences s'en tiennent à WordPress parce que "c'est ce que tout le monde utilise pour les sites multilingues." Mais après avoir construit des dizaines de sites web internationaux, j'ai découvert que Framer gère en fait la navigation multilingue mieux que la plupart des CMS traditionnels — si vous connaissez la bonne approche.

Dans ce playbook, vous apprendrez :

  • Pourquoi l'approche multilingue conventionnelle vous coûte du temps et de l'argent

  • Mon cadre pour construire une navigation multilingue évolutive dans Framer

  • Comment gérer le changement de langue sans briser l'expérience utilisateur

  • Les astuces d'automatisation qui vous font économiser des heures de travail manuel

  • Quand Framer bat WordPress pour les projets internationaux

Il ne s'agit pas de suivre des tutoriels — il s'agit d'une approche systématique que j'ai développée après 7 ans de construction de sites web et d'observation des équipes lutter contre la complexité multilingue. Que vous envisagiez Framer ou que vous restiez avec des plateformes traditionnelles, ce playbook changera votre façon de penser l'architecture des sites web internationaux.

Réalité de l'industrie

Ce que la plupart des agences recommandent pour les sites multilingues

Entrez dans n'importe quelle agence de développement web, et voici ce qu'ils vous diront sur la création de sites web multilingues : "Vous avez besoin de WordPress avec WPML" ou "Utilisez un CMS sans tête avec gestion de traduction." Le manuel standard ressemble à ceci :

  1. WordPress + WPML : Le "standard de l'industrie" que tout le monde recommande parce que c'est ce qu'ils ont toujours fait

  2. Dupliquer tout : Créez des pages séparées pour chaque langue, en gérant manuellement les structures de navigation

  3. Dépendance aux plugins : Comptez sur les plugins de traduction pour gérer le changement de langue et les structures d'URL

  4. Maintenance lourde pour les développeurs : Tout changement de menu nécessite l'intervention d'un développeur sur plusieurs versions linguistiques

  5. Complexité SEO : Mettez en œuvre des balises hreflang, gérez les sous-répertoires et espérez que les moteurs de recherche comprennent votre structure

Cette approche existe parce qu'elle a fonctionné lorsque les sites web étaient plus simples et que les équipes avaient des développeurs dédiés. Le raisonnement a du sens : les plateformes établies ont des solutions établies. WPML existe depuis longtemps, il y a des tonnes de tutoriels, et les clients se sentent "en sécurité" avec WordPress.

Mais voici où cette sagesse conventionnelle s'effondre en 2025 : les équipes marketing ne peuvent pas agir assez vite. Chaque mise à jour de menu devient un projet. Chaque lancement sur un nouveau marché nécessite du temps de développeur. Chaque test A/B des éléments de navigation est entravé par la complexité technique.

Pendant ce temps, vos concurrents utilisant des outils modernes expédient des pages de destination multilingues en quelques jours, et non en semaines. L'écart entre les approches orientées design et celles lourdes en développement n'a jamais été aussi grand, et cela coûte aux entreprises de réelles opportunités sur les marchés internationaux.

Qui suis-je

Considérez-moi comme votre complice business.

7 ans d'expérience freelance avec des SaaS et Ecommerce.

L'année dernière, je travaillais avec une startup B2B SaaS qui devait s'étendre sur les marchés européens. Ils avaient déjà un site Web anglais solide construit sur WordPress, convertissant bien, et voulaient simplement "ajouter des versions française et allemande." Ça semble simple, non?

La situation du client était typique : petite équipe marketing, ressources de développeur limitées, calendrier agressif pour l'entrée sur le marché. Ils avaient reçu une estimation de 6 à 8 semaines pour une configuration multilingue WordPress par leur précédente agence. La portée incluait l'intégration WPML, la création de pages dupliquées, et une "structure SEO appropriée avec mise en œuvre hreflang."

J'ai commencé avec l'approche conventionnelle parce qu'honnêtement, c'était ce que j'avais toujours fait. J'ai configuré WPML, créé les pages dupliquées, construit la structure de navigation. Mais trois semaines plus tard, nous avons heurté le mur de la réalité :

L'équipe marketing ne pouvait rien mettre à jour. Chaque changement de menu signifiait se connecter à l'administration de WordPress, trouver la bonne version linguistique, mettre à jour la navigation à plusieurs endroits et espérer que rien ne casse. Lorsqu'ils voulaient tester différents layouts de menu pour le marché français, cela devenait une tâche de développeur nécessitant des modifications de code.

Pire encore, le client s'est rendu compte qu'il devait ajouter les marchés espagnols et italiens plus tôt que prévu. Avec l'approche WordPress, chaque nouvelle langue signifiait une complexité exponentiellement accrue. Nous ne construisions pas un système évolutif - nous créions un cauchemar de maintenance.

C'est à ce moment-là que j'ai commencé à remettre en question tout ce qui concerne l'architecture des sites Web multilingues. Et si le problème n'était pas la complexité de la traduction, mais le choix de la plateforme ? Et si nous résolvions entièrement le mauvais problème ?

Mes expériences

Voici mon Playbooks

Ce que j'ai fini par faire et les résultats.

Après le désastre de WordPress, j'ai totalement repensé l'architecture des sites Web multilingues. Au lieu de traiter chaque langue comme un site séparé, j'ai développé un cadre qui considère la navigation multilingue comme un problème de système de design, et non un problème de développement.

Étape 1 : Architecture de navigation basée sur des composants

La percée est venue de la considération de la navigation comme des composants réutilisables. Dans Framer, je crée un composant de navigation principal avec des variantes pour chaque langue, plutôt que de dupliquer des structures de menu entières. Cela signifie une source unique de vérité pour la logique de navigation, avec des variantes de contenu spécifiques à chaque langue.

Voici la configuration spécifique : créez un composant de navigation avec des substituts de texte pour chaque élément de menu. Au lieu de coder en dur "À propos de nous," utilisez des propriétés de composant qui peuvent être remplacées par langue. Cela vous permet de maintenir un comportement de navigation cohérent tout en adaptant le contenu.

Étape 2 : Détection et changement de langue intelligents

Plutôt que de compter sur des plugins, j'ai construit une solution JavaScript simple qui détecte la préférence linguistique des utilisateurs et met à jour les états de navigation en conséquence. L'idée clé : les utilisateurs ne veulent pas réfléchir au changement de langue – cela devrait être contextuel et évident.

J'implémente un sélecteur de langue qui montre clairement la langue actuelle et fournit un accès facile aux alternatives. Mais voici la partie cruciale : le sélecteur de langue maintient le contexte de la page actuelle de l'utilisateur. S'ils se trouvent sur la page des tarifs en anglais, passer au français les amène à la page des tarifs en français, et non à la page d'accueil.

Étape 3 : Stratégie de substitution de contenu

Au lieu de dupliquer des pages, j'utilise le système de remplacement de composants de Framer pour créer des variantes de langue de la même structure de page. Cela maintient la cohérence de design tout en permettant une adaptation du contenu. Chaque modèle de page reçoit des substitutions de texte spécifiques à la langue, mais la mise en page et la logique d'interaction restent cohérentes.

Étape 4 : Structure d'URL optimisée pour le SEO

La dernière pièce gère le SEO sans la complexité des plugins. Je structure les URLs avec des indicateurs de langue clairs (/en/, /fr/, /de/) et j'implémente des balises canoniques appropriées et des attributs hreflang directement dans les paramètres SEO de Framer. Cela donne aux moteurs de recherche des signaux clairs sans nécessiter de configuration côté serveur.

Ce cadre évolue magnifiquement. Ajouter une nouvelle langue prend des heures, pas des semaines. Les équipes marketing peuvent mettre à jour la navigation dans toutes les langues à partir d'un seul composant. L'ensemble du système peut même être amélioré avec des flux de travail de traduction IA pour une localisation rapide du contenu.

Logique de Composant

La navigation fonctionne comme un système de design, et non comme des duplicatas éparpillés.

Stratégie URL

Chemins de langue clairs sans configuration de serveur

Système de remplacement

Modèles de page unique avec des variantes de contenu spécifiques à la langue

Cadre d'extensibilité

Ajouter de nouvelles langues prend des heures, pas des sprints de développeur

Les résultats étaient immédiats et mesurables. Ce qui prenait 6 à 8 semaines avec WordPress a été accompli en 5 jours avec Framer. Mais les véritables gains sont survenus dans la maintenance continue et la vitesse d'itération.

Temps de développement : réduction de 85 %

Les ajouts de nouvelles langues sont passés de 2 à 3 semaines à 4 à 6 heures. L'équipe marketing pouvait gérer la plupart des mises à jour de navigation sans intervention des développeurs. Les tests A/B de différentes structures de menu sont devenus une tâche de conception, et non un projet de développement.

Améliorations de l'expérience utilisateur

Le changement de langue est devenu fluide : les utilisateurs restaient dans le même contexte au lieu d'être redirigés vers les pages d'accueil. La cohérence de la navigation à travers les langues s'est améliorée car tout provenait du même système de composants. La réactivité mobile fonctionnait parfaitement pour toutes les variantes linguistiques sans configuration supplémentaire.

Performance SEO

Les moteurs de recherche indexaient la structure multilingue plus rapidement grâce à des motifs d'URL plus propres et une mise en œuvre appropriée des hreflang. Le client a constaté une amélioration des classements sur les marchés cibles en 2 mois, en partie grâce à des temps de chargement de page plus rapides et de meilleurs indicateurs d'engagement des utilisateurs.

Le plus important, c'est que le client pouvait se concentrer sur la stratégie d'entrée sur le marché au lieu de l'implémentation technique. Ils ont lancé dans 4 marchés la première année au lieu des 2 prévus, attribuant directement la rapidité à leur capacité à itérer rapidement sur des pages d'atterrissage multilingues.

Learnings

Ce que j'ai appris et les erreurs que j'ai commises.

Pour que vous ne les fassiez pas.

Après avoir mis en œuvre cette approche sur plusieurs projets clients, plusieurs idées clés ont émergé qui remettent en question la sagesse multilingue conventionnelle :

  1. Le choix de la plateforme est plus important que les outils de traduction. La bonne plateforme rend les traductions complexes simples ; la mauvaise plateforme rend les traductions simples complexes.

  2. La vitesse de marketing l'emporte sur le perfectionnisme technique. Les équipes qui peuvent itérer rapidement sur le contenu multilingue surperforment celles ayant des configurations techniques "parfaites" qu'elles ne peuvent pas modifier.

  3. La cohérence de navigation stimule la conversion. Les utilisateurs font confiance aux sites Web qui se comportent de manière prévisible à travers les langues plus qu'à ceux avec des particularités de navigation spécifiques à la langue.

  4. La pensée par composants évolue, la pensée par pages ne l'évolue pas. Traiter le contenu multilingue comme des variations de composants plutôt que comme des pages séparées prévient les cauchemars de maintenance.

  5. Les outils pour designers peuvent surpasser les outils pour développeurs pour des cas d'utilisation spécifiques. Le système de composants de Framer gère la navigation multilingue mieux que de nombreux CMS traditionnels.

La plus grande leçon : choisissez votre complexité. Chaque approche multilingue a sa complexité—la question est de savoir si cette complexité réside dans votre flux de travail quotidien ou dans votre configuration initiale. WordPress pousse la complexité dans les opérations quotidiennes. Framer la concentre dans l'architecture initiale, puis s'efface de votre chemin.

Je mettrais en œuvre cette approche différemment en sachant ce que je sais maintenant : commencez avec le système de composants de navigation dès le premier jour, même pour les sites en langue unique. Cela rend l'expansion multilingue future triviale et améliore la maintenabilité globale du site.

Comment vous pouvez adapter cela à votre entreprise

Mon playbook, condensé pour votre cas.

Pour votre SaaS / Startup

Pour les entreprises SaaS s'étendant à l'international :

  • Priorisez l'autonomie de l'équipe marketing par rapport aux préférences des développeurs

  • Testez les motifs de navigation par marché - les préférences varient selon la culture

  • Utilisez un placement cohérent des CTA à travers les langues pour le suivi des conversions

Pour votre boutique Ecommerce

Pour les boutiques en ligne entrant sur de nouveaux marchés :

  • Implémentez le changement de devise avec les options de langue

  • Maintenez le contexte du panier pendant les changements de langue

  • Considérez les priorités de navigation spécifiques à chaque marché et les catégories de produits

Obtenez plus de Playbooks comme celui-ci dans ma newsletter