IA et automatisation
Personas
SaaS et Startup
ROI
À court terme (< 3 mois)
Donc, vous voulez vous étendre à l'international avec votre site Framer, n'est-ce pas ? Je comprends. Lorsque j'ai commencé à travailler avec des clients ayant besoin de sites Web multilingues, j'ai fait toutes les erreurs possibles. J'ai passé des semaines à essayer d'imposer des solutions complexes dans Framer, pour finalement réaliser que je compliquais tout.
Voici le truc que personne ne vous dit sur les commutateurs de langue Framer : la plateforme n'a pas vraiment été conçue pour des sites multilingues complexes. Mais cela ne veut pas dire que vous ne pouvez pas y arriver. Après avoir migré des dizaines de sites et testé différentes approches, j'ai appris que la meilleure solution n'est pas toujours la plus technique.
La plupart des agences vous diront d'utiliser WordPress avec WPML ou de créer une solution sans tête personnalisée. Mais que faire si vous aimez la liberté de conception de Framer et ne voulez pas sacrifier votre flux de travail ? Que faire si vous avez besoin de quelque chose qui fonctionne maintenant, pas dans trois mois ?
Dans ce guide, vous apprendrez :
Pourquoi la plupart des approches multilingues de Framer échouent (et ce qui fonctionne à la place)
Le système en 3 étapes que j'utilise pour mettre en œuvre des commutateurs de langue sans nuire au SEO
Comment décider entre les variables Framer et l'approche des pages dupliquées
Mon flux de travail exact pour gérer les mises à jour de contenu dans différentes langues
Quand rester avec Framer vs. quand migrer vers Webflow pour des projets multilingues
Réalité technique
Ce que la documentation de Framer ne vous dira pas
Si vous avez lu les documents officiels de Framer ou regardé des tutoriels YouTube sur les sites multilingues, vous avez probablement entendu les recommandations standard. Laissez-moi vous faire gagner du temps : la plupart d'entre elles ne fonctionnent pas en pratique.
L'approche "Utiliser les Variables Framer"
Tout le monde parle d'utiliser le système de variables de Framer pour échanger le contenu textuel. Cela semble élégant, n'est-ce pas ? Créez une variable pour chaque élément de texte, puis alternez entre les langues. Le problème ? Vous passerez plus de temps à gérer les variables qu'à concevoir réellement. De plus, cela ne fonctionne complètement pas lorsque vous avez des longueurs de contenu différentes ou que vous devez restructurer des mises en page pour différentes langues.
La méthode "Remplacements de Composants"
Certaines agences suggèrent de créer des composants maîtres avec des remplacements de texte pour chaque langue. Cela fonctionne pour des sites simples avec peut-être 10 à 15 éléments de texte. Mais essayez de passer à un véritable site web d'entreprise avec des centaines de blocs de texte, et vous comprendrez pourquoi j'ai arrêté de le recommander.
La solution "Plugin Tiers"
La communauté Framer aime parler des plugins de traduction et des services externes. La plupart d'entre eux ajoutent une complexité inutile, ralentissent votre site et vous donnent zéro contrôle sur l'implémentation. De plus, ils échouent généralement lors des mises à jour de Framer.
Pourquoi ces approches échouent
Voici ce que j'ai appris après avoir essayé toutes ces méthodes : Framer excelle dans la conception et le prototypage, pas dans la gestion de contenu. Lorsque vous essayez de le forcer à devenir un CMS complet avec une logique multilingue complexe, vous luttez contre les forces de l'outil. Le résultat ? Des clients frustrés, un entretien sans fin et des sites web qui sont superbes mais impossibles à mettre à jour.
La sagesse conventionnelle suppose que vous avez besoin de tout automatisé et intégré. Mais parfois, la solution la plus durable est la plus simple.
Considérez-moi comme votre complice business.
7 ans d'expérience freelance avec des SaaS et Ecommerce.
Après avoir migré plusieurs projets clients de WordPress vers des plateformes sans code, j'ai réalisé quelque chose d'important : la plupart des entreprises n'ont pas besoin de systèmes de traduction automatisés complexes. Elles ont besoin de sites web qu'elles peuvent réellement maintenir.
L'année dernière, j'ai travaillé avec un client B2B SaaS qui souhaitait s'étendre sur les marchés français et allemand. Ils sont venus me voir frustrés parce que leur agence précédente avait construit cette configuration élaborée dans Framer avec des dizaines de variables et de remplacements de composants. Mettre à jour une seule page prenait 30 minutes, et ils avaient peur de toucher à quoi que ce soit.
Le Point de Rupture
Le client devait lancer une mise à jour de produit dans les trois langues. Le système existant était si fragile que chaque changement nécessitait de passer par leur agence à chaque fois. Ils dépensaient des centaines de dollars pour des mises à jour de texte simples. De plus, le SEO était complètement cassé - Google ne pouvait pas correctement indexer les différentes versions linguistiques parce que tout était sur les mêmes URL.
Ma Première Tentative (Qui a Échoué)
Au départ, j'ai essayé de corriger leur système basé sur des variables existantes. J'ai passé deux semaines à essayer d'optimiser la structure des composants et de créer une hiérarchie de variables plus gérable. Mais chaque amélioration dans un domaine créait des problèmes ailleurs. Le problème fondamental n'était pas l'implémentation - c'était l'approche.
Le Changement de Mentalité
C'est à ce moment-là que j'ai cessé de penser comme un développeur et commencé à penser comme un marketeur. Le client n'avait pas besoin d'une solution technique élégante. Ils avaient besoin d'un site web qu'ils pouvaient mettre à jour eux-mêmes, qui se classerait dans les moteurs de recherche, et qui ne se briserait pas chaque fois que Framer publiait une mise à jour.
Cette expérience m'a appris que parfois la meilleure solution technique n'est pas la meilleure solution commerciale. L'objectif n'est pas d'impressionner d'autres designers avec vos compétences Framer - c'est de construire quelque chose qui fonctionne réellement pour l'entreprise de votre client.
Voici mon Playbooks
Ce que j'ai fini par faire et les résultats.
Sur la base des tests de différentes méthodes à travers plusieurs projets clients, j'ai développé un cadre de décision simple. Au lieu d'imposer une solution à chaque projet, je choisis l'approche en fonction des besoins et des ressources spécifiques du client.
Approche 1 : Pages séparées (Mon choix par défaut pour la plupart des projets)
C'est ce que j'ai utilisé pour ce client SaaS, et c'est devenu ma recommandation par défaut. Au lieu d'essayer de faire fonctionner une seule page pour plusieurs langues, je crée des pages séparées pour chaque version linguistique. Oui, cela signifie plus de pages à gérer, mais voici pourquoi cela fonctionne :
Chaque langue a sa propre structure d'URL (/en/, /fr/, /de/)
Parfait pour le SEO - Google peut correctement indexer chaque version
Pas de gestion complexe des variables - il suffit de dupliquer et de traduire
Les membres de l'équipe peuvent mettre à jour le contenu sans rien casser
Mise en œuvre du sélecteur de langue
Pour le sélecteur réel, j'utilise un composant simple avec des déclencheurs de clic qui naviguent vers la page correspondante. Je crée un composant maître avec les drapeaux/étiquettes de langue, puis je le place à la même position sur chaque version linguistique. La clé est la constance - le sélecteur doit avoir le même aspect et se comporter de manière identique sur toutes les versions.
Approche 2 : Variables Framer (Pour les sites simples uniquement)
J'utilise toujours des variables, mais seulement pour les sites avec un contenu textuel minimal - pensez aux sites de portfolio ou aux pages de destination avec peut-être 20 à 30 éléments textuels maximum. La configuration implique de créer une variable pour chaque bloc de texte et une variable "langue" maître qui contrôle la version affichée.
Approche 3 : Méthode hybride (Pour des cas spéciaux)
Parfois, je combine les deux approches. Le contenu statique (en-têtes, navigation, pied de page) utilise des variables pour un passage rapide, tandis que le contenu dynamique (articles de blog, études de cas) utilise des pages séparées. Cela fonctionne bien pour les sites où la plupart du contenu reste le même, mais où vous avez besoin de flexibilité pour des sections spécifiques.
Flux de travail de gestion de contenu
Quoi qu'il en soit, je mets toujours en place un processus de gestion de contenu. Je crée un tableau partagé avec tout le contenu textuel organisé par page et section. Lorsque des mises à jour sont nécessaires, le client met d'abord à jour le tableau, puis implémente les changements dans toutes les versions linguistiques. Cela empêche le contenu de se désynchroniser.
Configuration SEO
La partie la plus critique consiste à configurer correctement les balises hreflang et la structure d'URL. Pour l'approche des pages séparées, j'ajoute manuellement les balises hreflang dans les paramètres de la page. Pour les sites basés sur des variables, j'utilise du code personnalisé dans l'en-tête pour définir dynamiquement les balises appropriées en fonction de l'état de la langue actuelle.
Structure de la page
Des pages séparées = gains SEO à chaque fois. Chaque langue bénéficie d'un indexage approprié et d'une structure d'URL.
Configuration des variables
Utilisez uniquement les variables Framer pour les sites simples. Créez un commutateur de langue + des variables de texte pour chaque élément.
Flux de contenu
Le tableau partagé suit tout le contenu. Mettez à jour la feuille en premier, puis appliquez-la aux versions linguistiques.
Configuration technique
Balises hreflang personnalisées + structure d'URL appropriée. Une configuration manuelle l'emporte sur la complexité automatisée.
Les résultats parlent d'eux-mêmes. Le client SaaS a vu son trafic organique français et allemand augmenter de 180 % dans les trois mois suivant le lancement de la nouvelle structure. Plus important encore, ils pouvaient enfin mettre à jour leur propre contenu sans appeler leur agence.
Indépendance du client
La plus grande victoire n'était pas technique - elle était opérationnelle. Le client est passé de 800 €/mois pour les mises à jour de contenu à la gestion de tout en interne. Son équipe marketing pouvait lancer des campagnes en plusieurs langues simultanément sans attendre la disponibilité des développeurs.
Performance SEO
Google a commencé à indexer correctement toutes les versions linguistiques dans les deux semaines. Auparavant, le système basé sur des variables rendait les moteurs de recherche confus car tout le contenu se trouvait sur les mêmes URL. L'approche des pages séparées a donné à chaque version linguistique sa propre identité claire.
Réalité de la maintenance
Six mois plus tard, le site fonctionne toujours sans problème. Pas de variables cassées, pas de conflits de composants, pas de bogues mystérieux après les mises à jour de Framer. La solution "ennuyeuse" s'est avérée être la plus fiable.
Cette expérience a renforcé quelque chose que j'ai appris lors de plusieurs migrations de plateformes : la meilleure solution technique est celle qui ne nécessite pas de personne technique pour la maintenir.
Ce que j'ai appris et les erreurs que j'ai commises.
Pour que vous ne les fassiez pas.
Voici ce que j'ai appris en construisant des sites Framer multilingues de la manière difficile :
La simplicité l'emporte sur la complexité - La solution la plus facile à maintenir l'emporte généralement à long terme, même si elle semble "moins élégante" au départ.
Le SEO ne peut pas être une réflexion après coup - Si Google ne peut pas comprendre correctement votre structure linguistique, votre expansion internationale échouera, peu importe à quel point votre design est bon.
Le flux de travail du client compte plus que celui du développeur - Construisez pour les personnes qui vont réellement maintenir le site, et non pour que d'autres designers admirent.
Testez votre approche à grande échelle - Ce qui fonctionne pour 5 pages peut complètement échouer à 50 pages. Considérez toujours la charge de maintenance.
Saurez-vous quand changer d'outils - Framer est incroyable pour de nombreuses choses, mais des sites multilingues complexes pourraient mieux être servis par des plateformes conçues pour la gestion de contenu.
La documentation évite les désastres - Créez toujours des processus clairs pour les mises à jour de contenu, même si l'implémentation technique est simple.
Mesurez ce qui compte - De belles animations n'ont aucune importance si votre SEO international est cassé et que les clients potentiels ne peuvent pas vous trouver.
Comment vous pouvez adapter cela à votre entreprise
Mon playbook, condensé pour votre cas.
Pour votre SaaS / Startup
Pour les entreprises SaaS s'agrandissant à l'international :
Commencez par une approche de pages séparées pour un meilleur contrôle SEO
Configurez un suivi analytique approprié par langue
Créez des workflows de mise à jour de contenu que votre équipe peut gérer
Envisagez des alternatives de plateforme pour des besoins de contenu complexes
Pour votre boutique Ecommerce
Pour les boutiques de commerce électronique s'ouvrant au multilinguisme :
Les catalogues de produits fonctionnent mieux avec des plateformes CMS dédiées
Utilisez Framer pour les pages marketing, intégrez avec le backend de commerce électronique
Des pages séparées sont essentielles pour le SEO des produits dans différents marchés
Planifiez la localisation de la devise et de l'expédition au-delà de la langue