IA et automatisation

Comment je prévisualise les pages Framer traduites localement (sans publier chaque version)


Personas

SaaS et Startup

ROI

À court terme (< 3 mois)

Voici une histoire qui sonnera familière si vous avez déjà travaillé sur un projet de site web multilingue. Le mois dernier, j'aidais un client SaaS à étendre son site Framer français pour prendre en charge 8 langues différentes. Tout se passait bien jusqu'à ce que nous atteignions la phase de test.

Le client a posé une question simple : "Pouvons-nous prévisualiser la version allemande avant de la publier ?" Cela semble raisonnable, non ? Mais voici où les choses deviennent intéressantes. Framer n'a pas de fonctionnalité intégrée de "prévisualisation locale" pour les traductions comme on pourrait s'y attendre des outils de développement web traditionnels.

La plupart des agences que je connais publient tout sur des sous-domaines de staging ou créent des projets duplicables pour chaque langue. Cela fonctionne, mais c'est désordonné, coûteux et crée un cauchemar en matière de maintenance. Après avoir traité ce problème lors de plusieurs projets de migration de plateforme, j'ai développé un flux de travail qui vous permet de prévisualiser les pages Framer traduites localement sans le chaos de la publication.

Dans ce manuel, vous apprendrez :

  • Pourquoi l'approche standard "publier d'abord, tester ensuite" crée plus de problèmes qu'elle n'en résout

  • Mon flux de travail de prévisualisation locale en 3 étapes qui fonctionne avec le système de composants de Framer

  • Comment configurer des tests de traduction qui vous font gagner des heures d'échanges avec les clients

  • La fonctionnalité Framer que la plupart des gens manquent et qui rend les tests locaux possibles

  • Quand cette approche fonctionne le mieux (et quand vous devriez simplement publier sur le staging)

Connaissance de l'industrie

Ce que la communauté du design recommande généralement

Si vous recherchez "comment prévisualiser les traductions Framer", vous trouverez le même conseil répété sur les forums de design et les blogs d'agences. Le flux de travail standard se déroule comme suit :

  1. Créez des projets distincts pour chaque version linguistique

  2. Publiez sur des sous-domaines de staging (fr.staging.votresite.com, de.staging.votresite.com, etc.)

  3. Utilisez les fonctionnalités de localisation intégrées de Framer pour les substitutions de texte

  4. Partagez les liens de staging avec les clients pour approbation

  5. Faites des révisions en publiant de nouvelles versions sur le staging

Cette sagesse conventionnelle existe parce que c'est la solution la plus évidente. L'interface de Framer encourage cette approche - elle est conçue autour du flux de travail "design → publication → itération" qui fonctionne très bien pour les sites en langue unique.

Le problème ? Cette approche traite les traductions comme des produits complètement séparés plutôt que comme des variations du même site. Vous vous retrouvez avec :

  • De multiples abonnements de projet qui grignotent votre budget

  • Des cauchemars de contrôle de version lorsque le site principal change

  • Des clients confus par de multiples URLs de staging

  • Des boucles de rétroaction lentes qui tuent l'élan du projet

L'approche conventionnelle fonctionne si vous construisez des sites complètement différents pour chaque marché. Mais la plupart des entreprises souhaitent une image de marque et une fonctionnalité cohérentes à travers les langues - elles ont juste besoin que le texte soit échangé efficacement.

Qui suis-je

Considérez-moi comme votre complice business.

7 ans d'expérience freelance avec des SaaS et Ecommerce.

J'ai rencontré ce problème exact en travaillant sur un projet de refonte de site Web pour un client SaaS B2B s'étendant sur les marchés européens. Ils avaient un beau site Framer en anglais qui convertissait bien, et ils voulaient l'adapter pour les audiences françaises, allemandes, espagnoles et italiennes.

Le projet semblait simple jusqu'à ce que nous arrivions à la phase de test. Le client avait des équipes internes pour chaque langue qui devaient tout examiner avant le lancement. Mais voici le problème - ce n'étaient pas des personnes férues de technologie. Ce étaient des chefs de produit et des équipes de vente régionales qui voulaient juste voir à quoi ressemblerait la version dans leur langue.

Ma première approche était la standard : j'ai créé des projets Framer séparés pour chaque langue et les ai publiés sur des sous-domaines de staging. En une semaine, j'avais cinq URL différentes à gérer, et le client était déjà confus au sujet de laquelle version était laquelle.

Ensuite vinrent les demandes de modifications. La version anglaise avait besoin de mises à jour dans la section des prix, ce qui signifiait mettre à jour manuellement quatre autres projets. L'un des réviseurs allemands voulait voir à quoi ressemblerait un titre plus long avant d'approuver, mais apporter ce changement signifiait publier une nouvelle version et envoyer de nouveaux liens à tout le monde.

Le point de rupture est venu lorsque le client a demandé : "Ne pouvons-nous pas juste voir à quoi ressemble le texte allemand sur notre site existant sans le rendre actif ?" C'est à ce moment-là que j'ai réalisé que nous approchions cela à l'envers. Au lieu de créer des expériences séparées, je devais trouver un moyen d'apercevoir les variations de la même expérience.

La solution a été révélée quand je me suis souvenu de la façon dont Webflow gère les traductions - vous pouvez prévisualiser différentes variations de contenu sans changer la structure sous-jacente. Je devais rétroconcevoir cette expérience dans Framer.

Mes expériences

Voici mon Playbooks

Ce que j'ai fini par faire et les résultats.

Voici le flux de prévisualisation local que j'ai développé après avoir testé diverses approches avec plusieurs projets clients. Cette méthode vous permet de prévisualiser instantanément n'importe quelle version linguistique sans publier ou créer des projets en double.

Étape 1 : Configurer les variables de traduction

Au lieu d'intégrer du texte directement dans les composants, je crée des variables Framer pour chaque élément de texte qui nécessite une traduction. Cela inclut les titres, le texte corporel, les étiquettes de boutons, les espaces réservés des formulaires, et même le texte alternatif pour les images.

Dans votre projet Framer, allez dans le panneau Actifs et créez une nouvelle Collection de Variables appelée "Traductions." Pour chaque élément de texte, créez une variable avec une convention de nommage claire comme "hero_headline," "cta_button," ou "feature_description_1." Définissez les valeurs par défaut sur votre langue principale (généralement l'anglais).

L'idée clé : traitez votre contenu textuel comme vous traiteriez des couleurs ou des valeurs de style. Une fois que tout est piloté par des variables, changer de langue devient aussi simple que de changer un schéma de couleurs.

Étape 2 : Créer des bascules de mode linguistique

C'est là que la magie opère. J'ajoute un composant caché à la page maître qui contient des boutons radio ou un menu déroulant pour chaque langue cible. Ce composant n'est visible qu'en mode d'édition - les visiteurs ne le voient jamais.

Chaque option linguistique est connectée à un mode de variable différent. Lorsque vous sélectionnez "Allemand" dans le menu déroulant, toutes les variables de traduction passent automatiquement à l'affichage du texte allemand. La mise en page s'adapte en temps réel, vous montrant exactement comment les titres allemands plus longs affectent le design.

Cette approche exploite le système de modes de composants de Framer, qui a été conçu pour ce genre de variation de contenu. La plupart des gens utilisent des modes pour les thèmes clair/sombre, mais ils fonctionnent parfaitement pour le changement de langue.

Étape 3 : Partager des prévisualisations interactives

La dernière étape consiste à créer des liens de prévisualisation partageables qui ne nécessitent pas la publication du site réel. Je duplique le projet principal et supprime tout sauf les pages qui nécessitent une révision. Ce "projet de prévisualisation" contient les mêmes composants et variables mais est publié sur un domaine temporaire.

Les clients peuvent changer de langue en utilisant le composant de bascule et voir les modifications en temps réel. Lorsqu'ils demandent des modifications, j'effectue les changements dans le projet principal et les synchronise avec le projet de prévisualisation. Pas de multiples URL, pas de confusion de version, juste des prévisualisations claires que tout le monde peut comprendre.

Le flux de travail se développe magnifiquement. Ajouter une nouvelle langue signifie créer un nouveau mode de variable et mettre à jour le composant de bascule. Toutes les pages existantes prennent automatiquement en charge la nouvelle langue sans aucune configuration supplémentaire.

Configuration du composant

Construisez des variables de traduction pour chaque élément de texte plutôt que de coder le contenu en dur.

Aperçu en direct

Utilisez le système de modes de Framer pour changer instantanément de langue dans l'éditeur.

Partage de clients

Créez des projets de prévisualisation légers qui se synchronisent avec votre fichier principal.

Échelle de flux de travail

Ajoutez de nouvelles langues en créant des modes de variables, pas des projets en double.

Ce flux de travail a transformé la façon dont nous gérons les projets Framer multilingues. La boucle de rétroaction immédiate signifie que les clients peuvent voir les changements en temps réel et prendre des décisions plus rapidement. Au lieu d'attendre des jours pour de nouveaux déploiements de mise en scène, les changements de langue se font instantanément.

Les économies de temps sont significatives. Ce qui prenait auparavant 2 à 3 heures de duplication de projet et de publication ne prend désormais que 15 minutes de configuration variable. Plus important encore, l'expérience client s'est considérablement améliorée. Ils peuvent explorer différentes langues eux-mêmes au lieu d'attendre que nous générions de nouveaux liens de prévisualisation.

Un avantage inattendu : cette approche facilite la détection précoce des problèmes de mise en page. Lorsque vous pouvez passer instantanément entre les titres en anglais et en allemand, vous voyez immédiatement si le texte allemand plus long casse votre design. Ces problèmes sont détectés pendant la conception plutôt qu'après la publication.

La méthode fonctionne particulièrement bien pour les sites avec des animations ou des interactions complexes. Les approches de mise en scène traditionnelles cassent souvent ces fonctionnalités, mais l'approche basée sur des variables préserve tous vos éléments interactifs à travers les variations de langue.

Learnings

Ce que j'ai appris et les erreurs que j'ai commises.

Pour que vous ne les fassiez pas.

Leçon 1 : Traitez le contenu comme des données, pas comme des éléments de design statiques. Le plus grand changement a été de penser au texte comme à un contenu variable plutôt qu'à des composants de design fixes. Ce changement de mentalité débloque des flux de travail beaucoup plus flexibles.

Leçon 2 : La complexité de l'aperçu est généralement un problème de process, et non une limitation de l'outil. Framer a les capacités pour un aperçu local - la plupart des gens ne l'abordent tout simplement pas correctement.

Leçon 3 : L'éducation des clients est cruciale pour les projets multilingues. Passer 10 minutes à montrer aux clients comment utiliser le commutateur de langue permet d'économiser des heures de communication répétitive par la suite.

Leçon 4 : Les conventions de nommage des variables comptent plus que vous ne le pensez. Un nommage clair et cohérent facilite la recherche et la mise à jour d'éléments de contenu spécifiques.

Leçon 5 : Cette approche fonctionne mieux pour les sites riches en contenu. Si votre site est principalement visuel avec un texte minimal, l'approche du projet dupliqué traditionnel pourrait être plus simple.

Leçon 6 : Planifiez l'expansion du texte dès le premier jour. Le texte allemand et finlandais peut être 30 à 40 % plus long que l'anglais. Concevez avec cela à l'esprit plutôt que d'adapter les mises en page par la suite.

Leçon 7 : Tous les projets n'ont pas besoin d'un aperçu local. Les sites simples avec peu de changements de texte ne justifient pas la surcharge de configuration des variables.

Comment vous pouvez adapter cela à votre entreprise

Mon playbook, condensé pour votre cas.

Pour votre SaaS / Startup

Pour les entreprises SaaS se développant à l'international :

  • Configurez des variables de traduction dès la conception initiale, et non pas comme une réflexion après coup

  • Créez des flux de prévisualisation que les membres non techniques de l'équipe peuvent utiliser de manière indépendante

  • Prévoyez des traductions de la copie des fonctionnalités et du texte de l'interface utilisateur, et pas seulement du contenu marketing

Pour votre boutique Ecommerce

Pour les magasins de commerce électronique se lançant sur de nouveaux marchés :

  • Incluez les descriptions de produit et les noms de catégorie dans votre système variable

  • Testez les processus de paiement et les messages de validation des formulaires dans chaque langue cible

  • Considérez les variations de monnaie et de format de date en plus des traductions de texte

Obtenez plus de Playbooks comme celui-ci dans ma newsletter