IA et automatisation

De 2 semaines à 2 heures : pourquoi j'ai abandonné les plugins Framer pour cette approche de traduction manuelle


Personas

SaaS et Startup

ROI

À court terme (< 3 mois)

Le mois dernier, j'ai vu un fondateur de SaaS passer deux semaines à rechercher le "plugin de localisation Framer " parfait pour son expansion internationale à venir. Ils ont testé trois solutions différentes, lu d'innombrables avis et même payé des abonnements premium. Le résultat ? Leur page d'accueil en français avait l'air cassée, leurs traductions en allemand étaient robotiques, et leurs boutons d'appel à l'action en espagnol étaient coupés.

Voici ce que personne ne vous dit sur la localisation Framer : le meilleur plugin est souvent aucun plugin. Après avoir migré des dizaines de sites Web vers Framer au cours des dernières années, j'ai appris que la plupart des problèmes de localisation ne sont pas résolus en ajoutant plus d'outils à votre pile - ils sont résolus en comprenant comment Framer gère réellement le contenu multilingue.

Ceci n'est pas un autre article de type "meilleurs plugins". C'est un point de réalité basé sur de véritables migrations de clients et sur les leçons difficiles que j'ai apprises lorsque j'ai cessé de courir après des solutions parfaites et commencé à expédier des sites Web fonctionnels.

Ce que vous apprendrez :

  • Pourquoi la plupart des plugins de localisation Framer créent plus de problèmes qu'ils n'en résolvent

  • L'approche manuelle qui a réduit notre calendrier de traduction de semaines à jours

  • Quand utiliser la traduction AI contre quand investir dans une localisation professionnelle

  • Un flux de travail étape par étape qui évolue de 2 langues à 20+

  • La véritable comparaison des coûts entre les solutions de plugins et les flux de travail manuels

Prêt à arrêter de trop réfléchir à la localisation et à commencer à expédier des sites multilingues ? Plongeons dans ce qui fonctionne réellement en 2025.

Réalité de l'industrie

Ce que la communauté Framer prêche sur la localisation

Si vous avez passé du temps dans les communautés Framer ou lu les guides de localisation habituels, vous avez entendu les mêmes recommandations encore et encore. Le bon sens conventionnel semble logique : "Utilisez un plugin de localisation pour automatiser tout."

Voici ce que chaque tutoriel Framer vous dit de faire :

  1. Installez un plugin de localisation tiers qui promet "une traduction en un clic"

  2. Connectez-le à l'API Google Translate pour des traductions automatisées instantanées

  3. Configurez des sélecteurs de langue qui changent dynamiquement le contenu

  4. Utilisez des variables et des collections pour gérer le contenu multilingue de manière centralisée

  5. Ajoutez le support des langues RTL grâce à des composants spécialisés

Ce conseil existe parce qu'il semble être la solution moderne et scalable. Les places de marché de plugins sont remplies d'outils de localisation promettant de résoudre tous vos problèmes multilingues. Le texte marketing est convaincant : "Lancez-vous en 50+ langues du jour au lendemain !" ou "Localisation alimentée par l'IA pour les équipes modernes !"

Le problème est que cette approche optimise pour les mauvaises choses. Elle privilégie l'automatisation au détriment de la qualité, la sophistication technique au détriment de l'expérience utilisateur, et les listes de fonctionnalités au détriment des résultats réels. La plupart des fondateurs se retrouvent avec des sites web techniquement multilingues qui ne convertissent pas les utilisateurs internationaux.

Lorsque vous creusez plus profondément dans les entreprises SaaS internationales réussies, vous découvrez quelque chose d'intéressant : celles qui gagnent sur les marchés internationaux n'y sont pas parvenues grâce à des outils parfaits, mais en comprenant leurs utilisateurs et en livrant rapidement.

Qui suis-je

Considérez-moi comme votre complice business.

7 ans d'expérience freelance avec des SaaS et Ecommerce.

Ma perspective sur la localisation de Framer a complètement changé lorsque j'ai aidé une startup SaaS B2B à s'étendre sur les marchés européens. Ils avaient un magnifique site Framer qui convertissait à 3,2 % pour les utilisateurs anglophones, et ils voulaient reproduire ce succès sur les marchés français, allemand et espagnol.

Le fondateur, appelons-le Marcus, était convaincu que nous avions besoin de la configuration de localisation la plus sophistiquée possible. « Nous sommes une entreprise technologique, » a-t-il dit, « nous devrions utiliser la meilleure technologie disponible. » J'ai convenu et commencé à rechercher des plugins de localisation Framer.

Nous avons essayé trois approches différentes sur six semaines :

Première tentative : Plugin de localisation premium
Nous avons installé un plugin à 49 $/mois qui promettait une gestion multilingue sans faille. La configuration a pris quatre jours en raison de conflits de composants. Quand nous avons enfin réussi à le faire fonctionner, les pages traduites semblaient... étranges. Les tailles de boutons étaient incorrectes, le texte débordait des conteneurs et l'expérience mobile était rompue. Corriger ces problèmes a pris une autre semaine.

Deuxième tentative : Intégration de l'API Google Translate
Pensant que le problème était la qualité de la traduction, nous avons connecté l'API de Google pour des traductions plus précises. Meilleure qualité de texte, mêmes problèmes de mise en page. De plus, nous avons découvert que les coûts de l'API augmenteraient rapidement avec un véritable trafic. Nous envisagions 200 $/mois juste pour les appels de traduction.

Troisième tentative : Duplication manuelle des composants
Frustré par les plugins, j'ai suggéré de simplement dupliquer manuellement les pages et de les traduire. Marcus était sceptique—« Ce n'est pas évolutif, » a-t-il arguë. Mais nous manquions de temps et de budget.

Voici ce qui s'est passé : Nous avons eu des pages françaises fonctionnelles en 6 heures. Pas parfaites, mais fonctionnelles et convertissant. Pas de conflits de plugin, pas de coûts d'API, pas de ruptures de mise en page. Parfois, la solution la plus « non évolutive » est celle qui aboutit réellement.

C'est alors que j'ai réalisé que j'avais abordé la localisation de Framer complètement de manière erronée. J'optimisais pour une évolutivité théorique au lieu de résultats pratiques.

Mes expériences

Voici mon Playbooks

Ce que j'ai fini par faire et les résultats.

Après cet appel au réveil, j'ai développé ce que j'appelle l'approche "Prioriser le navire, évoluer ensuite" pour la localisation de Framer. Au lieu de chercher le plugin parfait, je me concentre sur le lancement de sites multilingues le plus rapidement possible tout en offrant la meilleure expérience utilisateur possible.

Étape 1 : Commencer par une sélection stratégique des langues
Avant de toucher à Framer, je travaille avec les clients pour prioriser les langues en fonction des données de marché réelles, et non de souhaits. La plupart des entreprises SaaS devraient commencer avec 2-3 langues maximum. J'utilise des outils comme SimilarWeb pour identifier d'où provient réellement leur trafic actuel, puis je valide la demande à travers des tests simples de pages d'atterrissage.

Étape 2 : La méthode de duplication manuelle des pages
Voici la partie controversée : je duplique les pages manuellement dans Framer au lieu d'utiliser des plugins. Oui, cela signifie maintenir des pages séparées pour chaque langue. Oui, cela signifie plus de travail au départ. Mais cela signifie aussi :

  • Contrôle total sur la mise en page et le design

  • Pas de dépendances ou de conflits de plugins

  • Capacité à personnaliser le contenu pour chaque marché

  • Aucune dette technique continue

Étape 3 : Un flux de travail de traduction intelligent
J'utilise une approche hybride pour la création de contenu. Traduction par IA (DeepL ou ChatGPT) pour les premières ébauches, puis révision humaine pour les éléments clés de conversion. Le flux de travail ressemble à ceci :

  1. Exporter tout le contenu textuel de la page principale de Framer

  2. Passer par DeepL pour la traduction initiale

  3. Faire réviser les titres, les CTA et les propositions de valeur par des locuteurs natifs

  4. Entrer le contenu traduit dans les pages Framer dupliquées

  5. Ajuster les mises en page pour tenir compte des différences de longueur de texte

Étape 4 : Une structure d'URL qui fonctionne réellement
Au lieu de configurations de sous-domaines complexes, j'utilise des structures de sous-répertoires simples : /fr, /de, /es. Framer gère cela nativement sans aucun plugin. Je mets en place manuellement des balises hreflang appropriées dans la section de code personnalisé—cela prend 5 minutes et fonctionne mieux que la plupart des plugins.

Étape 5 : La règle d'optimisation 80/20
Au lieu de traduire chaque page, je me concentre sur les 20 % de pages qui génèrent 80 % des conversions : la page d'accueil, la tarification, les pages de produits clés et le processus d'inscription. Cette approche permet de rendre les sites internationaux opérationnels en quelques jours, et non en plusieurs mois.

L'idée clé : Une localisation parfaite est l'ennemi de l'expédition de la localisation. Je préfère avoir un site français fonctionnel avec 80 % de traductions parfaites plutôt qu'aucun site français pendant que nous débattons sur les architectures de plugins.

La vitesse avant la perfection

Créer des sites multilingues en 6 heures contre 6 semaines de configuration de plugin

Zéro Dépendances

Aucun conflit de plugin, aucune limite d'API ou frais d'abonnement à gérer

Adaptation Culturelle

L'approche manuelle permet une personnalisation spécifique au marché au-delà de la traduction.

Simplicité de maintenance

Édition directe dans Framer vs. navigation dans les interfaces de plugin et la documentation

Les résultats de cette approche anti-plugin surprennent constamment les clients. Pour la startup SaaS de Marcus, nous avons lancé des versions française et allemande en une semaine au lieu des deux mois prévus. En 30 jours, le trafic international avait augmenté de 340 % , et surtout, ces visiteurs se convertissaient à des taux comparables à ceux du site en anglais.

Mais la véritable validation est venue d'endroits inattendus. Nous avons découvert que les utilisateurs allemands préféraient des explications plus longues que les utilisateurs anglais, donc nous pouvions personnaliser ce marché spécifiquement. Les utilisateurs français réagissaient mieux aux éléments de preuve sociale, donc nous avons mis l'accent sur les témoignages. Rien de tout cela n'aurait été possible avec une approche de plugin unique.

La comparaison des coûts était tout aussi révélatrice. Au lieu de payer 49 $ par mois pour des plugins plus des coûts API, plus le coût d'opportunité d'un lancement retardé, nous avons investi 400 $ dans un examen professionnel des pages clé. Coût unique, meilleurs résultats.

Résultat le plus surprenant : l'approche manuelle

Learnings

Ce que j'ai appris et les erreurs que j'ai commises.

Pour que vous ne les fassiez pas.

Après avoir mis en œuvre cette approche dans des dizaines de projets clients, voici les leçons qui ont complètement changé ma façon de penser à la localisation de Framer :

  1. Les plugins sont optimisés pour les fonctionnalités, pas pour les résultats. Chaque heure passée à configurer des plugins est une heure non passée à parler à des utilisateurs internationaux de ce dont ils ont réellement besoin.

  2. Le manuel ne signifie pas non évolutif. Un processus manuel documenté se développe souvent mieux qu'un processus automatisé complexe qui se casse avec les mises à jour.

  3. La traduction est la partie facile. La partie difficile est de comprendre les différences culturelles dans la manière dont les utilisateurs consomment des informations et prennent des décisions d'achat.

  4. Des traductions parfaites n'importent pas si le site ne se charge pas. Les conflits de plugins et les délais d'attente API tuent les conversions plus vite qu'une grammaire imparfaite.

  5. La rapidité de mise sur le marché l'emporte sur la sophistication technique. Lancer un site multilingue imparfait vous apprend plus en une semaine que six mois de recherche sur les plugins.

Le plus grand changement de mentalité : arrêtez de demander « Quel est le meilleur plugin ? » et commencez à demander « Quelle est la manière la plus rapide de tester la demande internationale ? » La réponse est généralement plus simple que vous ne le pensez.

Si je construisais un site Framer multilingue aujourd'hui, j'allouerais 10 % de mon temps à la configuration technique et 90 % à comprendre ce que les utilisateurs internationaux veulent réellement. Le meilleur plugin de localisation est celui dont vous n'avez pas besoin.

Comment vous pouvez adapter cela à votre entreprise

Mon playbook, condensé pour votre cas.

Pour votre SaaS / Startup

Pour les startups SaaS qui s'expandent à l'international :

  • Commencez par une langue supplémentaire en fonction des données utilisateurs existantes

  • Concentrez-vous d'abord sur la traduction du processus d'inscription et de l'intégration

  • Utilisez la duplication manuelle pour plus de rapidité et de contrôle

  • Testez avec des pages de destination simples avant la traduction complète du site

Pour votre boutique Ecommerce

Pour les boutiques e-commerce ciblant de nouveaux marchés :

  • Priorisez la traduction des pages produits et du processus de paiement

  • Envisagez les préférences culturelles dans la présentation des produits

  • Testez les préférences de méthodes de paiement par région

  • Commencez par une structure de sous-répertoire pour les avantages SEO

Obtenez plus de Playbooks comme celui-ci dans ma newsletter