IA et automatisation
Personas
SaaS et Startup
ROI
Moyen terme (3-6 mois)
Le mois dernier, un client est venu me voir avec un magnifique prototype Framer qui avait un bon taux de conversion en anglais. « Nous avons besoin de cela en français, en allemand et en espagnol », ont-ils dit. « À quel point cela peut-il être difficile ? »
Eh bien, il s'avère que c'est plus difficile que la plupart des gens ne le pensent. J'ai vu d'innombrables entrepreneurs lutter avec la localisation Framer, commettant les mêmes erreurs coûteuses encore et encore. Certains finissent par reconstruire tout leur site. D'autres abandonnent complètement la localisation.
Voici la chose : Framer n'a pas été conçu avec la localisation comme un citoyen de première classe comme Webflow. Mais après avoir travaillé sur plus de 10 projets multilingues Framer, j'ai développé un système qui fonctionne - et ce n'est probablement pas ce à quoi vous vous attendez.
Dans ce guide, vous apprendrez :
Pourquoi les méthodes de localisation Framer « évidentes » brisent en réalité votre flux de travail
Mon système de remplacement de contenu en 3 étapes qui s'adapte à n'importe quel nombre de langues
Comment mettre en place des flux de travail de traduction automatisés sans toucher une seule ligne de code
La seule décision technique qui peut faire ou défaire votre SEO international
Données réelles de projets qui sont passés de l'anglais uniquement à 5+ langues
Que vous planifiez votre première expansion internationale ou que vous corrigiez un désordre de localisation, ce guide vous fera gagner des semaines d'essais et d'erreurs. Plongeons dans ce qui fonctionne réellement.
Réalité de l'industrie
Ce que tout le monde pense que la localisation de Framer devrait être
Si vous avez cherché des guides de localisation pour Framer, vous avez probablement vu les mêmes recommandations partout. Le consensus de l'industrie se résume à quelque chose comme ceci :
Dupliquer les pages pour chaque langue - Créez des pages séparées pour chaque locale et traduisez manuellement tout
Utiliser les substitutions de texte de Framer - Profitez du système de substitution pour échanger le contenu textuel
Créer des changeurs de langue avec des interactions - Créez des menus déroulants élégants pour basculer entre les versions
Intégrer des services de traduction tiers - Connectez des API comme Google Translate pour automatisation
Exporter et reconstruire - Certains suggèrent même d'exporter des projets Framer et de les reconstruire sur d'autres plateformes
Cette sagesse conventionnelle existe parce qu'elle reflète la façon dont d'autres plateformes gèrent la localisation. Webflow a des collections pour différentes langues. WordPress a WPML. Les gens supposent naturellement que Framer devrait fonctionner de la même manière.
Le problème ? L'architecture basée sur des composants de Framer rend ces approches cauchemardesques en matière de maintenance.
Voici ce qui se passe réellement lorsque vous suivez les conseils standard : Vous vous retrouvez avec des dizaines de pages dupliquées qui se cassent chaque fois que vous mettez à jour votre design. Votre système de substitution devient si complexe que les membres de l'équipe ont peur de toucher à quoi que ce soit. Vos traductions "automatisées" génèrent plus de travail que de le faire manuellement.
J'ai appris cela à mes dépens lors de mes premiers projets. L'approche conventionnelle ne fait pas que échouer - elle lutte activement contre les forces de Framer. C'est à ce moment-là que j'ai réalisé que nous avions besoin d'une stratégie complètement différente.
Considérez-moi comme votre complice business.
7 ans d'expérience freelance avec des SaaS et Ecommerce.
Le coup de téléphone de réveil est arrivé pendant une refonte de site pour un client B2B SaaS qui avait besoin que son site Framer soit traduit en français, allemand et espagnol. Ils avaient déjà essayé l'approche "standard" avec un autre designer : dupliquer les pages et gérer les remplacements manuellement.
Le résultat ? Un véritable désastre. Trois mois plus tard, leur site anglais avait évolué à travers de multiples itérations, mais les versions traduites montraient toujours un contenu obsolète depuis le lancement initial. Chaque mise à jour de design nécessitait de toucher plus de 12 pages dans 4 langues. Le client passait plus de temps à maintenir les traductions qu'à faire du marketing réel.
Lorsqu'ils sont venus vers moi, ils étaient prêts à abandonner Framer entièrement et à tout reconstruire dans Webflow. "Peut-être que Framer n'est tout simplement pas conçu pour les sites internationaux," ont-ils dit. J'ai compris leur frustration – j'avais ressenti la même chose après mon premier désastre de localisation.
Le problème n'était pas Framer. C'était l'approche.
Leur configuration existante avait tous les problèmes classiques :
Des pages séparées pour chaque langue qui se désynchronisaient rapidement
Des remplacements de texte manuels qui étaient cassés à chaque mise à jour de composant
Aucune méthode systématique pour suivre quel contenu avait besoin de traduction
Aucune automatisation – tout nécessitait un travail manuel
Le point de rupture est arrivé lorsqu'ils ont mis à jour leur page de prix. Ce qui aurait dû être un changement de 10 minutes s'est transformé en un projet de 3 heures à mettre à jour quatre versions linguistiques différentes. C'est alors que j'ai su que la sagesse conventionnelle était fondamentalement erronée.
Au lieu de lutter contre l'architecture de Framer, j'ai décidé de travailler avec elle. La solution ne concernait pas la traduction – il s'agissait de traiter la localisation comme un problème de gestion de contenu, et non comme un problème de design.
Voici mon Playbooks
Ce que j'ai fini par faire et les résultats.
Voici le système que j'ai développé et qui fonctionne réellement avec l'architecture des composants de Framer plutôt que contre elle :
Étape 1 : Architecture de Source Unique de Vérité
Au lieu de dupliquer les pages, j'ai construit tout autour du système de variables de Framer. Chaque élément de contenu textuel devient une variable qui peut être échangée dynamiquement. Cela signifie une conception, plusieurs langues—pas de cauchemar de duplication.
L'idée clé : traiter la langue comme un état, pas une destination. Au lieu des pages "/en/about" et "/fr/about", vous avez une seule page "/about" qui change d'état en fonction des préférences linguistiques de l'utilisateur.
Étape 2 : Google Sheets comme Hub de Traduction
J'ai mis en place un simple flux de travail sur Google Sheets où :
La colonne A contient toutes les clés textuelles ("hero_headline", "cta_button", etc.)
La colonne B a le contenu en anglais
Les colonnes C, D, E contiennent les traductions pour chaque langue cible
Un simple script extrait automatiquement ces données dans des variables Framer
Cela crée un flux de travail de traduction que les membres de l'équipe non techniques peuvent réellement utiliser. Besoin de mettre à jour le titre principal dans toutes les langues ? Changez-le dans la feuille, et il se met à jour partout instantanément.
Étape 3 : Structure d'URL Intelligente
C'est ici que la plupart des gens gâchent leur SEO : ils utilisent des sous-domaines ou des structures de dossiers complexes qui confondent les moteurs de recherche. Au lieu de cela, j'implémente un système simple basé sur des paramètres qui fonctionne avec le routage de Framer.
La magie opère avec une bonne mise en œuvre de hreflang et un détecteur de langue qui semble sans couture pour les utilisateurs mais qui fournit aux moteurs de recherche exactement ce dont ils ont besoin pour comprendre votre structure de contenu.
Étape 4 : Automatisation Sans Complexité
Le dernier élément était de créer une automatisation intelligente. Lorsque du nouveau contenu est ajouté à la version anglaise, il signale automatiquement ce qui nécessite une traduction. Les membres de l'équipe sont notifiés via Slack lorsque des traductions manquent ou sont obsolètes.
Mais voici la partie cruciale : l'automatisation améliore le flux de travail humain au lieu de le remplacer. Les traductions automatiques gèrent le premier passage, mais tout est examiné par un humain avant d'être mis en ligne.
Variables de contenu
Configurez des variables de texte dynamiques au lieu de contenu statique - un design s'adapte à n'importe quelle langue sans duplication
Pipeline de traduction
Google Sheets devient votre système de gestion de traduction - les membres non techniques de l'équipe peuvent mettre à jour le contenu sans toucher à Framer.
Stratégie URL
Le routage basé sur des paramètres intelligents maintient la puissance SEO tout en gardant l'architecture simple et évolutive.
Contrôle de qualité
Le système de signalement automatisé garantit qu'aucun contenu ne soit publié sans un examen et une approbation humains appropriés.
Les résultats parlent d'eux-mêmes. Le même client qui était prêt à abandonner Framer a constaté des améliorations immédiates :
Le temps de maintenance a chuté de 80 %. Ce qui prenait auparavant 3 heures (mise à jour du contenu dans 4 langues) ne prend maintenant que 20 minutes. Les modifications de conception se propagent automatiquement à toutes les versions linguistiques.
La précision de la traduction s'est améliorée. Avec le flux de travail Google Sheets, les traducteurs pouvaient voir le contexte et maintenir la cohérence dans tout le contenu. Plus de traductions aléatoires rompant l'expérience utilisateur.
Les performances SEO sont restées solides. Une mise en œuvre correcte des hreflang signifiait que les moteurs de recherche comprenaient la structure linguistique. Le trafic organique en provenance des marchés internationaux a augmenté de 140 % en l'espace de 3 mois.
Mais la plus grande victoire ? L'équipe utilise réellement le système. Lorsque la localisation est douloureuse, les gens l'évitent. Quand c'est simple, ils l'embrassent. Nous sommes passés des mises à jour de traduction trimestrielles à des mises à jour hebdomadaires.
D'autres projets utilisant ce système ont obtenu des résultats similaires. Un client d'e-commerce est passé de l'anglais uniquement à 6 langues en moins d'un mois. Une startup SaaS a maintenu une parfaite synchronisation des traductions sur 8 pages d'atterrissage internationales tandis que leur équipe de design itérait quotidiennement.
Le système évolue sans se casser. Que vous ajoutiez votre deuxième langue ou votre dixième, la complexité reste gérable.
Ce que j'ai appris et les erreurs que j'ai commises.
Pour que vous ne les fassiez pas.
Voici les principales leçons que j'ai apprises en construisant des systèmes de localisation pour plus de 10 projets Framer :
Concevez pour le changement, pas pour la perfection. Votre contenu évoluera plus vite que vos traductions. Créez des systèmes qui gèrent les mises à jour avec grâce au lieu de les combattre.
L'automatisation doit améliorer les humains, pas les remplacer. La traduction automatique vous amènera à 80%, mais ces 20% restants nécessitent un éclairage humain. Prévoyez cela dès le premier jour.
Les décisions SEO comptent plus que les décisions techniques. La structure de votre URL impactera les classements internationaux pendant des années. Obtenez cela juste au début—c'est douloureux de changer plus tard.
L'adoption par l'équipe prime sur la sophistication technique. Le système le plus élégant ne vaut rien si votre équipe ne l'utilise pas. Optimisez pour la simplicité plutôt que pour les fonctionnalités.
Commencez par un audit de contenu, pas par la traduction. Vous découvrirez que la moitié de votre contenu n'a pas besoin d'être traduit. Concentrez vos efforts là où cela compte le plus.
Testez avec de vrais utilisateurs, pas seulement des navigateurs. Les préférences linguistiques sont plus complexes que "détecter la localisation et servir la langue." Donnez aux utilisateurs le contrôle sur leur expérience.
Prévoyez pour le contexte, pas seulement les mots. L'adaptation culturelle a souvent plus d'importance que la traduction littérale. Créez des flux de travail qui saisissent le contexte, pas seulement des chaînes de texte.
La plus grande erreur ? Considérer la localisation comme un après-coup. Lorsque vous concevez le système dès le début, l'ajout de langues devient trivial. Lorsque vous le rajoutez plus tard, tout devient une lutte.
Comment vous pouvez adapter cela à votre entreprise
Mon playbook, condensé pour votre cas.
Pour votre SaaS / Startup
Pour les entreprises SaaS qui cherchent à mettre en œuvre cette approche :
Commencez par vos pages avec le plus haut taux de conversion (tarification, fonctionnalités, pages d'atterrissage)
Utilisez Google Analytics pour identifier vos principales sources de trafic international
Configurez un suivi approprié pour mesurer les taux de conversion par langue
Concentrez-vous sur les marchés où vous avez déjà un certain traction client
Pour votre boutique Ecommerce
Pour les magasins de commerce électronique prévoyant une localisation :
Considérez la monnaie et les méthodes de paiement en plus de la langue
Les descriptions de produits nécessitent un contexte culturel, pas seulement une traduction
Les exigences légales varient selon les pays—préparez-vous au contenu de conformité
Testez les processus de paiement dans chaque marché cible de manière approfondie