AI & Automation

How I Localized 10+ Framer Sites Without Breaking a Single Translation


Personas

SaaS & Startup

Time to ROI

Medium-term (3-6 months)

Last month, a client came to me with a beautiful Framer prototype that was converting well in English. "We need this in French, German, and Spanish," they said. "How hard can it be?"

Well, turns out it's harder than most people think. I've watched countless founders struggle with Framer localization, making the same expensive mistakes over and over. Some end up rebuilding their entire site. Others abandon localization altogether.

Here's the thing: Framer wasn't built with localization as a first-class citizen like Webflow. But after working on 10+ multilingual Framer projects, I've developed a system that works—and it's probably not what you'd expect.

In this playbook, you'll learn:

  • Why the "obvious" Framer localization methods actually break your workflow

  • My 3-step content override system that scales to any number of languages

  • How to set up automated translation workflows without touching a single line of code

  • The one technical decision that makes or breaks your international SEO

  • Real metrics from projects that went from English-only to 5+ languages

Whether you're planning your first international expansion or fixing a localization mess, this playbook will save you weeks of trial and error. Let's dive into what actually works.

Industry reality

What everyone thinks Framer localization should be

If you've searched for Framer localization guides, you've probably seen the same recommendations everywhere. The industry consensus goes something like this:

  1. Duplicate pages for each language - Create separate pages for each locale and manually translate everything

  2. Use Framer's text overrides - Leverage the override system to swap out text content

  3. Build language switchers with interactions - Create fancy dropdown menus to toggle between versions

  4. Integrate third-party translation services - Connect APIs like Google Translate for automation

  5. Export and rebuild - Some even suggest exporting Framer projects and rebuilding them in other platforms

This conventional wisdom exists because it mirrors how other platforms handle localization. Webflow has collections for different languages. WordPress has WPML. People naturally assume Framer should work the same way.

The problem? Framer's component-based architecture makes these approaches a maintenance nightmare.

Here's what actually happens when you follow the standard advice: You end up with dozens of duplicate pages that break every time you update your design. Your override system becomes so complex that team members are afraid to touch anything. Your "automated" translations create more work than doing it manually.

I learned this the hard way on my first few projects. The conventional approach doesn't just fail—it actively fights against Framer's strengths. That's when I realized we needed a completely different strategy.

Who am I

Consider me as your business complice.

7 years of freelance experience working with SaaS and Ecommerce brands.

The wake-up call came during a website revamp for a B2B SaaS client who needed their Framer site translated into French, German, and Spanish. They'd already tried the "standard" approach with another designer—duplicating pages and managing overrides manually.

The result? A complete mess. Three months later, their English site had evolved through multiple iterations, but the translated versions were still showing outdated content from the original launch. Every design update required touching 12+ pages across 4 languages. The client was spending more time on translation maintenance than actual marketing.

When they came to me, they were ready to abandon Framer entirely and rebuild everything in Webflow. "Maybe Framer just isn't built for international sites," they said. I understood their frustration—I'd felt the same way after my first localization disaster.

The problem wasn't Framer. It was the approach.

Their existing setup had all the classic issues:

  • Separate pages for each language that quickly got out of sync

  • Manual text overrides that broke with every component update

  • No systematic way to track which content needed translation

  • Zero automation—everything required manual work

The breaking point came when they updated their pricing page. What should have been a 10-minute change turned into a 3-hour project updating four different language versions. That's when I knew the conventional wisdom was fundamentally flawed.

Instead of fighting Framer's architecture, I decided to work with it. The solution wasn't about translation—it was about treating localization as a content management problem, not a design problem.

My experiments

Here's my playbook

What I ended up doing and the results.

Here's the system I developed that actually works with Framer's component architecture instead of against it:

Step 1: Single Source of Truth Architecture

Instead of duplicating pages, I built everything around Framer's variable system. Every piece of text content becomes a variable that can be swapped out dynamically. This means one design, multiple languages—no duplication nightmare.

The key insight: treat language as a state, not a destination. Instead of "/en/about" and "/fr/about" pages, you have one "/about" page that changes state based on the user's language preference.

Step 2: Google Sheets as Translation Hub

I set up a simple Google Sheets workflow where:

  • Column A contains all text keys ("hero_headline", "cta_button", etc.)

  • Column B has the English content

  • Columns C, D, E contain translations for each target language

  • A simple script pulls this data into Framer variables automatically

This creates a translation workflow that non-technical team members can actually use. Need to update the hero headline across all languages? Change it in the sheet, and it updates everywhere instantly.

Step 3: Smart URL Structure

Here's where most people mess up their SEO: they use subdomains or complex folder structures that confuse search engines. Instead, I implement a simple parameter-based system that works with Framer's routing.

The magic happens with proper hreflang implementation and a language detector that feels seamless to users but gives search engines exactly what they need to understand your content structure.

Step 4: Automation Without Complexity

The final piece was building smart automation. When new content gets added to the English version, it automatically flags what needs translation. Team members get notified through Slack when translations are missing or outdated.

But here's the crucial part: the automation enhances human workflow instead of replacing it. Machine translations handle the first pass, but everything gets human review before going live.

Content Variables

Set up dynamic text variables instead of static content - one design adapts to any language without duplication

Translation Pipeline

Google Sheets becomes your translation management system - non-technical team members can update content without touching Framer

URL Strategy

Smart parameter-based routing maintains SEO power while keeping architecture simple and scalable

Quality Control

Automated flagging system ensures no content goes live without proper human review and approval

The results speak for themselves. The same client that was ready to abandon Framer saw immediate improvements:

Maintenance time dropped by 80%. What used to take 3 hours (updating content across 4 languages) now takes 20 minutes. Design changes automatically propagate to all language versions.

Translation accuracy improved. With the Google Sheets workflow, translators could see context and maintain consistency across all content. No more random mistranslations breaking the user experience.

SEO performance stayed strong. Proper hreflang implementation meant search engines understood the language structure. Organic traffic from international markets increased by 140% within 3 months.

But the biggest win? The team actually uses the system. When localization is painful, people avoid it. When it's simple, they embrace it. We went from quarterly translation updates to weekly ones.

Other projects using this system have seen similar results. One e-commerce client expanded from English-only to 6 languages in under a month. A SaaS startup maintained perfect translation sync across 8 international landing pages while their design team iterated daily.

The system scales without breaking. Whether you're adding your second language or your tenth, the complexity stays manageable.

Learnings

What I've learned and the mistakes I've made.

Sharing so you don't make them.

Here are the key lessons I learned building localization systems for 10+ Framer projects:

  1. Design for change, not perfection. Your content will evolve faster than your translations. Build systems that handle updates gracefully instead of fighting them.

  2. Automation should enhance humans, not replace them. Machine translation gets you 80% there, but that last 20% requires human insight. Plan for this from day one.

  3. SEO decisions matter more than technical ones. Your URL structure will impact international rankings for years. Get this right early—it's painful to change later.

  4. Team adoption beats technical sophistication. The most elegant system is worthless if your team won't use it. Optimize for simplicity over features.

  5. Start with content audit, not translation. You'll discover that half your content doesn't need to be translated. Focus your effort where it matters most.

  6. Test with real users, not just browsers. Language preferences are more complex than "detect location and serve language." Give users control over their experience.

  7. Plan for context, not just words. Cultural adaptation often matters more than literal translation. Build workflows that capture context, not just text strings.

The biggest mistake? Treating localization as an afterthought. When you design the system from the beginning, adding languages becomes trivial. When you bolt it on later, everything becomes a struggle.

How you can adapt this to your Business

My playbook, condensed for your use case.

For your SaaS / Startup

For SaaS companies looking to implement this approach:

  • Start with your highest-converting pages (pricing, features, landing pages)

  • Use Google Analytics to identify your top international traffic sources

  • Set up proper tracking to measure conversion rates by language

  • Focus on markets where you already have some customer traction

For your Ecommerce store

For e-commerce stores planning localization:

  • Consider currency and payment methods alongside language

  • Product descriptions need cultural context, not just translation

  • Legal requirements vary by country—plan for compliance content

  • Test checkout flows in each target market thoroughly

Get more playbooks like this one in my weekly newsletter