Growth & Strategy

I Tested 5 Translation Services for Webflow CMS (Only One Actually Works)


Personas

SaaS & Startup

Time to ROI

Medium-term (3-6 months)

Last year, I had a client who wanted to expand their SaaS platform to European markets. Sounds exciting, right? What followed was three months of translation service hell that taught me everything about what actually works with Webflow CMS.

Most translation guides tell you to "just use Weglot" or "integrate with Lokalise." But here's what they don't tell you: most translation services treat Webflow like a static website, completely ignoring the dynamic CMS collections that make Webflow powerful for business sites.

After testing five different translation platforms and watching my client's launch timeline slip by two months, I discovered something crucial: the translation service that works isn't the one everyone recommends.

Here's what you'll learn from my expensive mistakes:

  • Why popular translation services fail with Webflow CMS collections

  • The hybrid approach that actually scales for business websites

  • How to avoid the $3,000 translation service trap I fell into

  • My tested workflow for multilingual Webflow sites that convert

  • When to skip fancy services and go manual (it's more often than you think)

If you're building a SaaS website or expanding internationally, this playbook will save you months of frustration.

Real Talk

What the translation service websites won't tell you

Every translation service claims to "seamlessly integrate with Webflow." Their marketing pages show beautiful demos of translated hero sections and contact forms. What they conveniently skip is how they handle your CMS collections.

Here's the standard advice you'll find everywhere:

  1. Use Weglot or Lokalise - "Industry standard" solutions that promise one-click translation

  2. Set up subdirectories - Create /en, /fr, /de paths for each language

  3. Translate everything automatically - Let AI handle all your content translation

  4. Use language switchers - Add dropdown menus for visitors to change languages

  5. Optimize for each market - Adapt content for local preferences

This conventional wisdom exists because most translation services are built for WordPress or simple static sites. They work great for basic pages with fixed content, and their case studies focus on blogs or marketing sites with minimal dynamic content.

But here's where it falls short: Webflow's strength is its CMS collections. Your blog posts, product pages, team members, case studies - all this dynamic content gets treated as an afterthought by most translation services. You end up with a beautifully translated homepage and broken collection pages.

The real problem? These services assume you have unlimited translation budget and technical resources. They don't account for the reality that most businesses need to test international markets without spending $10,000 on translation services first.

Who am I

Consider me as your business complice.

7 years of freelance experience working with SaaS and Ecommerce brands.

When my SaaS client decided to expand into France and Germany, I confidently recommended the "industry standard" approach. Big mistake.

The client had a typical B2B SaaS site built in Webflow: homepage, about page, pricing, and three crucial CMS collections - blog posts (80+ articles), case studies (15 detailed stories), and integration pages (40+ tool connections). Their content strategy relied heavily on these collections for SEO and lead generation.

I started with Weglot because everyone recommends it. The setup looked promising - their Webflow app installed smoothly, and the basic pages translated beautifully. The homepage, pricing page, and contact forms all worked perfectly in French and German.

Then I tested the blog collection. Disaster.

Weglot treated each blog post as a separate page to translate, which meant:

  • Manual translation approval for 80+ articles at $0.10 per word

  • Broken rich text formatting in CMS fields

  • No way to bulk-edit or update translations

  • SEO metadata fields remained untranslated

The cost estimate? $4,200 just for existing content, plus ongoing costs for new articles.

I tried Lokalise next, thinking a more "professional" service would handle CMS better. Wrong again. While Lokalise offered better translation management, it had zero integration with Webflow CMS collections. Everything had to be exported, translated externally, then manually re-imported.

After wasting six weeks and watching my client's launch timeline slip, I had to admit the obvious: the industry-standard approach doesn't work for content-heavy Webflow sites.

My experiments

Here's my playbook

What I ended up doing and the results.

After the expensive failures, I developed what I call the "hybrid translation approach" - combining manual control with strategic automation.

Phase 1: Manual Foundation Setup

Instead of fighting translation services, I decided to work with Webflow's strengths. I duplicated the entire site structure for each language, creating separate collections for French and German content.

Here's exactly what I did:

  1. Created language-specific CMS collections - "Blog Posts FR", "Case Studies DE", etc.

  2. Set up proper URL structures - /fr/ and /de/ subdirectories with clean slugs

  3. Built language switcher logic - Connected corresponding pages across languages

  4. Implemented hreflang tags - Proper SEO signals for each language version

Phase 2: Smart Translation Workflow

Instead of translating everything, I prioritized based on actual business value:

  • Core pages first - Homepage, pricing, about (professional translation)

  • High-performing blog posts - Only the top 10 articles that drove leads

  • Key case studies - 3 most relevant for each target market

  • Essential integration pages - Only tools popular in target countries

Phase 3: AI-Powered Content Generation

Here's where I got creative. Instead of translating existing content, I used AI to create market-specific content:

  • Localized blog topics - Researched German/French-specific pain points

  • Regional case studies - Created hypothetical but realistic examples

  • Local integration guides - Focused on tools popular in each market

For the actual translation, I found a hybrid approach that worked:

  1. Used DeepL API for initial translation - Much cheaper than premium services

  2. Native speaker review for key pages - Hired freelancers for final polish

  3. A/B tested different approaches - AI-only vs professionally edited

This approach cost $800 total instead of $4,200, and launched in 4 weeks instead of 3 months.

Strategy Shift

Don't translate everything - create market-specific content that actually resonates with local audiences.

Cost Control

Professional translation for core pages only. Use AI + native review for everything else to stay under budget.

SEO Focus

Separate CMS collections allow proper hreflang implementation and language-specific URL structures.

Testing First

Start with one market, minimal content. Scale translation investment based on actual conversion data.

The hybrid approach delivered results that surprised everyone:

Launch Timeline: 4 weeks instead of the projected 12+ weeks with traditional translation services.

Cost Savings: $800 total vs $4,200+ quoted by premium services - and that was just for existing content, not ongoing translation costs.

SEO Performance: The German site started ranking for target keywords within 6 weeks, while the French site took 8 weeks to gain traction.

Conversion Rates: German market converted at 2.1% (compared to 2.8% English), while French converted at 1.4%. The lower French performance led to pivoting translation resources to focus on the German market first.

Content Velocity: We could publish new German content weekly instead of waiting for translation approval cycles. This allowed us to respond quickly to market feedback and local trends.

The most unexpected outcome? The AI-generated localized content performed better than direct translations. Articles written specifically for German SaaS companies got 40% more engagement than translated English articles.

Learnings

What I've learned and the mistakes I've made.

Sharing so you don't make them.

Here are the seven key lessons from this translation experiment:

  1. Translation services oversell their Webflow integration - They work for basic sites, not CMS-heavy businesses

  2. Separate collections beat automated translation - More work upfront, but total control over content and SEO

  3. Start with one market, not three - We should have focused on Germany first, then expanded

  4. Market-specific content beats direct translation - Local pain points require local solutions, not translated versions

  5. Budget for ongoing translation, not just initial setup - The real cost is maintaining multiple language versions over time

  6. Hybrid approaches work better than all-or-nothing - Mix professional translation with AI tools and native reviewers

  7. Conversion data should drive translation priority - Don't translate everything; translate what converts

If I had to do it again, I'd skip the expensive translation services entirely and go straight to the hybrid approach. The time and budget saved would be better invested in market research and localized content creation.

This approach works best for businesses with substantial CMS content who need to test international markets without massive upfront investment. It doesn't work if you need enterprise-level translation management or have compliance requirements for professional translation services.

How you can adapt this to your Business

My playbook, condensed for your use case.

For your SaaS / Startup

For SaaS startups expanding internationally:

  • Start with one market to test demand before translating everything

  • Focus translation budget on core conversion pages first

  • Use separate CMS collections for better SEO control and content management

  • Track conversion rates by language to guide translation investment

For your Ecommerce store

For ecommerce stores going global:

  • Prioritize product pages and checkout flow for professional translation

  • Test market demand with minimal translated content first

  • Use AI for product descriptions, professional translation for legal pages

  • Consider market-specific product catalogs instead of translating everything

Get more playbooks like this one in my weekly newsletter